Review: Annamarie Jagose’s “In Translation”

by writereaderly

annamarie jagose in translationI was pretty sure this was a reread, but there was no way I’d resist a novel that involved both dykes and translation. The novel tells, sort of, of New Zealander Helena, her liaison with remote translator Navaz and relationship with Navaz’s partner Lillian, and her dalliance with Japanese Professor Mody. Sort of. It’s also about translation, and living other people’s lives, and has a good dose of gender-queer sexuality finagling. Written in a stately but fine style, it’s not a book you can devour – but then, you want time to appreciate the fine phrasing. Recommended.

Where it came from: The Women’s Library bookshop
Time and manner of reading:
Assorted train, bed, armchair, beanbag reads
Where it went: Keeper Shelf
Best line of the book: Too many to choose from
Who I’d recommend it to:
Wordly (sic) readers
Also reading: Being Alive edited by Neil Astley; The Last of the Mohicans by James Fenimore Cooper